ノスタルジー千夜一夜

失敗と後悔と懺悔の記録(草野徹平日記)

別冊⑨(音楽編)Danny Boy・・・我が子を待ちわびる

「ダニー・ボーイ」は、戦地に行った息子の帰りを待つ、父親の気持ちを歌ったものだと聞く。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

「女将さん、曲名は何?」
『何とかボーイ、ボニーだったかな?』
少し酔ったかに見える女将は、はっきりとしない。
「マイボニーかな?」と部員の一人が言った。
『うーん、そんな名前だったかなあ』
「それなら歌えます」
 

指揮者はみんなの方に向き直り、ピッチパイプの音を鳴らした。
中学校で習った簡単な曲だ。
曲を何回も繰り返すうちに歌詞を忘れていた部員も加わり、歌は次第に盛り上がっていった。
歌が終わると女将は、
『ありがとう。お礼にお酒の追加をサービスするよ!』と上機嫌だった。
喜んだ私たちは再度マイボニーを、今度は肩を組んで歌い始めた。
そんな大賑わいの中、私は最初にメロディーを聞いた瞬間の女将の表情が気になった。
それは当惑した表情で、「この曲では無いんだけど」と言っているかのように見えた。

 
学生の頃、私の所属するグリークラブは、演奏会後の打ち上げで平和公園近くの店「いろは」をよく利用した。
木戸をくぐると小さい庭があり、大広間もある木造の店だ。
昔は結構格式の高い店だったのかもしれないが、私が学生の頃は建物も古びており料金も手頃だった。
いつも宴会の最初に女将が挨拶に顔を出す。
歳は六十過ぎに見えたが、もっと若かったのかもしれない。
宴会の時にはみんなでよく歌った。
合唱が始まると仲居さんたちも手を止めて聴き入り、その中に女将の姿が見えることもあった。


そしてこの日、女将のリクエストに応えて歌ったのがマイボニーだ。
それ以来、この店で宴会をするたびに私達はマイボニーを歌い、女将も私たちと一緒に肩を組んで歌った。
その後、お酒の追加サービスが出たのは言うまでもない。


「私には息子が一人いるんだけど、今はアメリカに留学している。
 あんた達を見てると息子を思い出す」と、女将が言った事があった。
私はなぜ女将がマイボニーを聴きたかったのか分かった気がした。
だが、マイボニーは海で死んだ息子に向けて「帰ってこい」と呼びかける歌だ。
そして、女将は息子が何歳なのか、いつ帰ってくるのかの問いには答えてくれなかった。
「女将の息子は帰ってくるんだろうか?」
気にはなったが、その後の息子の様子を聞く機会がないままに、私は卒業してしまった。

 
数年前、「ダニー・ボーイ」という曲を知った。
出征した息子の帰りを待ちわびる親の気持ちを歌った歌だ。
メロディーだけは知っていたが、英語の歌詞の意味を初めて知った。
自分が死んでもなお、墓の下で息子を待ち続けるという親の思いに、思わず涙が出た。
ふと、「いろは」の女将の事を思い出した。
ひょっとしたら、あの時女将が聴きたかったのは、ダニーボーイだったかも知れないと思った。

 
ただ、元気なマイボニーの曲と違って、ダニー・ボーイは切ないメロディーだ。
もしあの時ダニーボーイを歌っていたら、きっと女将は泣いていただろう。
肩を組んで歌う時の女将はいつも笑顔だった。
会えない息子を思いながらも笑っていたかったのだとしたら、曲の間違いはそれで良かったのかも知れない。


先年、学生時代を過ごした広島を久々に訪れた。
大学は郊外へと移転し、私の住んでいた寮も下宿も取り壊されていた。
ふと女将のことを思い出し「いろは」を訪ねてみたくなった。
卒業後すでに四十年が経つ。
女将が生きているはずもないのだが、店のたたずまいなりと見たかった。
しかし、店のあった平和公園の南側を探してみたが、街並みはすっかりと変わっており店は見当たらなかった。

女将は息子に会えたんだろうか。
そのことだけが気になった。

ーーーーーーーーーーーーーーー
 (追記)
ダニー・ボーイは謎に包まれた曲です。
そのメロディーは古いアイルランド民謡だと言われながら、素人にはとても出せないような高音部が有り、誰かの作曲ではないかとも言われています。
歌詞は後年ウェザリーが付けたものですが、それはあまりにも切なく、この曲を聴くたびに涙が出ます。

今私は、幼い孫の守りに追われています。
幸せそうに寝入った孫の顔を眺めるたびに、平和な世に暮らす幸せと、この子もやがて戦に取られるのではないかという不安を感じます。

ウクライナで戦争が続く今、ウクライナとロシアそれぞれの国で、家族の帰りを待つ人達がいるでしょう。
兵士達が無事に帰る事を願っています。

----------------  
 「 Danny Boy 」    

曲:伝アイルランド民謡   

詞:フレデリック・ウェザリー
適当訳:草野徹
  (1番の歌詞は省略)
 ・・・・・・
But if ye come and all the flowers are dying
If I am , as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me. 

 お前が帰った時 もう花は枯れ
 私が死んでいたとしても
 お前はきっと 私が眠る所を見つけ出し
 ひざまづき 声をかけてくれるだろう

And I shall hear, though soft, your tread above me
And all my grave shall warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I will sleep in peace until you come to me. 

 お前の足音がどんなに小さくても 私には分かる 
 そしてお前が墓に祈り 愛していると言ってくれたなら
 私はどんなに幸せだろうか
 だから私は安らかに眠ることにする
 お前が帰るその日まで

-----------------

(追記2)

この書き込みは、「第6夜ダニー・ボーイ」をリライトしたもので、ほぼ同じ内容です。

www.youtube.com